I and my girlfriend laughed a lot at this episode of MST3K, which I remember watching as a teen, but the funniest part for us was seeing a monkey boy running around town with a hachimaki. Hachimakis are what the working class used to wear as sweatbands. I'm not sure I've ever seen one in the wild, outside of a festival.
If you're a child of the Nintendo Power generation and a manga aficionado to boot, you might have occasionally wondered who drew Howard and Nester (the good ones, before a new artist took over).
Recently Howard ebayed off an unpublished comic from the series, as well as the first ever episode's proof. I scoured it for the Japanese information. Does that say Tamura? I thought to myself. Tamura searches were just bringing me a baseball star. But someone on Tumblr said Shuji Imai, and the wikipedia for 今井修司 seems to check out. Unfortunately, he doesn't draw in his classic style anymore.
Thought this an interesting way of using 兎に角 (tonikaku, anyway) that we probably wouldn't do in an English ad. It translates pretty much as per this post's title. It seems like the nuance of the Japanese "anyway" is slightly different.
You might note that sometimes I write anyway with an s. It's not really fixed in my idiolect.
I remember watching this one as a kid. I had no idea they were trying to speak actual Japanese. They fall far from the mark on pronunciation, but good effort. If I remember correctly, SNL has a Japanese camera or producer that helps out with this kind of stuff and occationally appeared on camera (as fat Sulu, once, for instance). This was fun to confuse the girlfriend with.
Want to give feedback? Share this on g+ and give me a tag (+claytonian JP) (if you want to keep it private, share with only me).
If you spot a typo or don't have g+, you can just email me. Claytonian at the gmails.